Search

8.9.11

Họ thường gọi cô là Hanoi Hannah


Phanblogs
Khi chiến đấu tại Việt Nam nửa thế kỉ trước, lính Mĩ thường phải nghe các thông điệp tuyên truyền của phát thanh viên của Đài Tiếng Nói Việt Nam mà họ thường gọi cô là Hanoi Hannah.

Đây là nhóm phát thanh với nữ phát thanh viên chính là bà Trịnh Thị Ngọ.

Giọng đọc truyền cảm nhưng rất kiên quyết của bà Ngọ đã khiến tổng thống Mĩ khi đó là Kenedy phải kêu trời lên rằng: “Việt Cộng đã dùng 1 giọng nói đàn bà để quyến rũ và làm lung lay tinh thần của quân đội Mĩ ở Việt Nam.”
Khi chiến đấu tại Việt Nam nửa thế kỉ trước, lính Mĩ thường phải nghe các thông điệp tuyên truyền của phát thanh viên của Đài Tiếng Nói Việt Nam mà họ thường gọi cô là Hanoi Hannah.

Đây là nhóm phát thanh với nữ phát thanh viên chính là bà Trịnh Thị Ngọ.


Trong trò chơi Battlefield Vietnam, giọng nói của Hanoi Hannah nằm ở màn “Quang Tri – 1968” và chỉ được kích hoạt khi Quân Đội Nhân Dân Việt Nam chiếm đài phát thanh. Vì thế, khi chơi màn này trên mạng, chiến thuật thường gặp của các game thủ chọn QĐNDVN là chiếm và giữ bằng được đài phát thanh để hành hạ màng nhĩ đối thủ của mình bằng các thông điệp tuyên truyền.

Và sau đây là một vài câu nói của Hanoi Hannah mà tác giả bài viết thu lại được từ trò chơi. Đây có thể là giọng nói gốc của bà Ngọ và các cộng sự, hoặc là giọng sau khi lọc tạp âm, mà cũng có thể chỉ là giọng mô phỏng lại giọng bà Ngọ do người khác thu âm.

They lie to you, GI, you know you can not win this war.
Họ nói dối các anh, lính Mĩ ah, các anh tự biết là k0 thể thắng trong cuộc chiến này mà.

Your rich leaders grow richer when you die on the swam, GI.
Các lãnh đạo giàu có của các anh trở nên giàu hơn trong khi các anh đang chết ở vũng lầy.

They will give you a medal, GI, but only after you are dead.
Họ sẽ tặng huân chương cho các anh, nhưng chỉ sau khi các anh đã chết.

Your government lie to you every day, poor soldiers.
Chính phủ của cách anh lừa dối các anh hằng ngày, những anh lính tội nghiệp ah.

You have lost this war, GI, your army will leave you behind.
Các anh đã thua trong cuộc chiến này, quân đội của các anh sẽ bỏ mặc các anh.

Imperialists make you fight this war, GI, they do not care about you.
Bọn đế quốc bắt các anh đánh trận cho chúng, còn chúng không quan tâm gì đến các anh đâu.

GI, your government has betrayed you, they will not return for you.
Lính Mĩ ah, chính phủ của các anh đã phản bội các anh rồi, họ sẽ không quay lại đón các anh đâu.

GI, your airplanes bomb your own men, you are not safe here.
Máy bay của các anh thả bom vào đồng đội của mình, ở đây không an toàn đâu.

The sky is dangerous, GI, they will napalm you tonight.
Bầu trời thật nguy hiểm, và tối nay họ sẽ ném bom napalm vào các anh.

Your pilot will not care if you are down here, GI.
Phi công của các anh k0 quan tâm đến việc các anh có ở dưới này hay không đâu.

You can not dig fox hole to hide in, GI Joe, your bomber will fire you.
Các anh không thể đào hầm cá nhân để trốn đâu, oanh tạc cơ sẽ ném bom vào các anh.

GI, your helicopters fall from the sky like broken bird.
Trực thăng của các anh rơi như chim gãy cánh.

They can not see from their airplanes, GI, they come to bomb you.
Họ không thể nhìn rõ từ máy bay, họ đến để ném bom vào các anh.

GI, your government has abandoned you.
Lính Mĩ ơi, chính phủ của các anh đã bỏ mặc các anh rồi.

They have all their youth to die, GI, do not trust them.
Họ sẽ giết hết thế hệ trẻ, đừng tin họ.

Defect, GI, it is a very good idea to leave the shrinking-ship.
Đào ngũ đi lính Mĩ ơi, đó là cách tốt nhất để thoát khỏi sự sa lầy.

"Chiến tranh đã qua đi. Hiện nay chương trình phát thanh đặc biệt của Đài Tiếng Nói Việt Nam dành cho lính viễn chinh nước ngoài không còn phát sóng nữa. Nhưng với cái tính tò mò của mình, tớ vẫn tự hỏi là nếu sau này, vì 1 lí do nào đó, chương trình này được tiếp tục thì nó sẽ được phát sóng bằng ngôn ngữ nào nhỉ? Tiếng Trung Quốc? Có thể lắm chứ..."

Nguồn: Congngheso.info